Sworn translators are possibly the most controlled and, at the same time, least regulated professionals in translation. For this reason there are a lot of doubts when it comes to exercise as such because we are not clear if we can reproduce logos, if we have to use stamped paper, if there is a formula of closing and opening concrete, if we can make partial translations, if we have to act as policemen when we see a manipulation of the original, if it is mandatory to include a photocopy of the text we have received, if we can get rid of the originals that some client did not come to collect….
When we want to study or work abroad, many companies or organizations will ask us for a series of documents to process the entire administrative process. We have to show in a different language what merits we have achieved in another country. If our destination is the United Kingdom, all documents obtained in Spain must be translated and certified in English by a traductor jurídico, as they are called in Spanish. In order to carry out these procedures we will need the help of a sworn translator who translates and legalizes our documents, in this way you will be given the required official status and validity.