Sworn translators are possibly the most controlled and, at the same time, least regulated professionals in translation. For this reason there are a lot of doubts when it comes to exercise as such because we are not clear if we can reproduce logos, if we have to use stamped paper, if there is a formula of closing and opening concrete, if we can make partial translations, if we have to act as policemen when we see a manipulation of the original, if it is mandatory to include a photocopy of the text we have received, if we can get rid of the originals that some client did not come to collect….
When we want to study or work abroad, many companies or organizations will ask us for a series of documents to process the entire administrative process. We have to show in a different language what merits we have achieved in another country. If our destination is the United Kingdom, all documents obtained in Spain must be translated and certified in English by a “traductor jurídico“, as they are called in Spanish. In order to carry out these procedures we will need the help of a sworn translator who translates and legalizes our documents, in this way you will be given the required official status and validity.
What is a sworn translation?
A sworn translation is, so to speak, an official translation, even some people define the authors as translators-notaries. It cannot be done by anyone who knows languages, but always by translators and interpreters accredited by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation who have passed a series of tests or examinations to prove their worthiness, language skills and legal knowledge.
Sworn translations carry on each page the signature and seal of the sworn translator accredited by the MAEC. This seal reflects the translator’s details and bears full legal responsibility. Such a document demonstrates the legitimacy of translation and that everything said is true.
What can be translated?
Everything can be translated, although it is usually more selective when applying for a job or entering university. Unless otherwise indicated, a resume is only translated but not compelled. However, other more important documents that have been issued by a public or private body do need it. For example, an academic degree or a certificate of grades issued by the University, a criminal record certificate that we have requested from the Ministry of Justice, a work life report sent by the Ministry of Employment and Social Security, a birth, marriage or divorce certificate issued by the civil registry, a health certificate issued to us by our hospital, any document drawn up by the Embassy or Consulate, etc.
There is an official list of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, but we also refer you to our expert sworn English translators who can be contacted directly by email or through their website. If you have any questions or need clarification you can ask and consult these professionals.